• Producent: Uniwersytet Śląski
  • Kategoria: E-booki
  • ISBN: 9788322638675
  • Autor: Sylwia Klos
  • Wydawnictwo: Uniwersytet Śląski

linia: Interdisciplinary Humour Research (1), ISSN 2719-8235 Niniejsza monografia ukazuje propozycję tłumaczenia humoru w literaturze dziecięcej opartą na teorii przestrzeni mentalnych i integracji pojęciowej (Gilles Fauconnier, Mark Turner).

Model integracji pojęciowej został wykorzystany jako wzór do tworzenia map mentalnych służących do wizualizacji części wyraźnych w procesie tłumaczenia, które należy brać pod uwagę, by tekst docelowy był realnie jak najszczególniej wiernym odzwierciedleniem tekstu źródłowego, zarówno pod względem semantycznym jak i fonetycznym, z jednoczesnym uwzględnieniem referencji do wiedzy ogólnej na temat tłumaczonego dzieła.

Punktem wyjściowym procedury tłumaczeniowej jest teoria skopos (Hans. J. Vermeer, Katharina Reiss, Christiane Nord) wskazująca na konieczność określenia celu tłumaczenia, a także grupy odbiorców tekstu docelowego przed przystąpieniem do tłumaczenia oraz w trakcie realizacji poszczególnych zadań tłumaczeniowych.

w sytuacji tłumaczenia literatury dziecięcej, a w szczególności tekstów humorystycznych (gry słowne), tłumacz – ekspert powinien , a także wykorzystywać wiedzę z zakresu psychologii rozwojowej (Bruno Bettelheim, Jean Piaget, Paul McGhee), aby świadomie podejmować decyzje tłumaczeniowe uwzględniające zdolność rozpoznawania składników humorystycznych poprzez dzieci w najróżniejszym wieku z nastawieniem na wywołanie odpowiedniego efektu u odbiorcy.

Procedura odnosi się ponadto do metody opartej na pojęciu dominanty semantycznej (Stanisław Barańczak) określającej które komponenty tekstu i/albo wyrazu – powłoka semantyczna i/albo fonetyczna - należy bezwzględnie zachować w tłumaczeniu, żeby zostało ono lubiane jako wierne oryginałowi.

Mapy mentalne przedstawiają analizę gier słownych w "Alicji w Krainie Czarów" Lewisa Carroll’a, języka szczególnie Fajnego Olbrzyma wytwarzanego przez Roalda Dahla w "BFO" oraz imion bohaterów serii "Koszmarny Karolek" Francesci Simon wraz z ich tłumaczeniami na język polski i język portugalski w wersji europejskiej i brazylijskiej.

Publikacja skierowana jest do językoznawców zajmujących się kognitywnymi aspektami tłumaczenia humoru, powinna zainteresować dodatkowo przekładoznawców, kulturoznawców, psychologów i badaczy literatury dziecięcej.

dodatkowo może służyć pomocą tłumaczom podczas pracy nad przekładem humoru, ze szczególnym uwzględnieniem gier słownych.

Produkty podobne

Produkty najpopularniejsze w kategorii E-booki