Wydanie 2008
tłumaczenie Andrzej Polkowski
oprawa twarda
Ostatni tom bestsellerowego cyklu J.K. Rowling noszący w oryginale tytuł ``Harry Potter and the Deathly Hallows`` budził i wciąż budzi najwięcej emocji spośrod wydanych tomów. Nie tylko dzięki temu, iż w owej części rozstrzygają się losy bohaterów i czarodziejskiej strony świata, ale też dlatego, że autorka zdecydowała się na tytuł niejasny, budzący niemało kontrowersji - także w jej ojczystym kraju.
``Hallows`` jest dziś słowem rzadko użytkowanym sięgającym do bogatej historii nie tylko języka, lecz i starych zwyczajów i obrzędów, oznaczającym kogoś albo coś świętego. W powieści odnosi się do magicznych przedmiotów, które mają zapewnić właścicielowi panowanie nad śmiercią. Stąd bierze się jego wieloznaczność spędzająca sen z powiek tłumaczom na całym świecie. Chyba po raz pierwszy tytuł doczekał się aż tak różnorodnych przekładów. We Francji, Czechach i kilku innych krajach książka nosi tytuł ``Harry Potter i Relikwie Śmierci``, w Izraelu pozostał przetłumaczony jako ``Skarby Śmierci``, w Norwegii ``Talizmany Śmierci``, we Włoszech i Rosji - ``Dary Śmierci``.
Także w Polsce dyskusje nad wyborem najlepszego tytułu trwały długo, bowiem rozpatrywane były najróżniejsze opcje, w tym w głównej mierze Relikwie i Insygnia.
Ostatecznie polski tytuł brzmieć będzie ``Harry Potter i Insygnia Śmierci`` Insygnia są bowiem symbolem władzy, w tym wypadku - władzy nad śmiercią.